Whether on Habrahabr separate hub about it-terminology?

the Blogger Antorix published in the hub "Yandex" blogoshpere "Yandex.Money? Yandex-Money? Yandex-money? Yandexmoney?" (25 July 2011), which readers have met with the approval (+33).

/ > The same blogger published a in the hub "Google" blogoshpere "What are, Google?" (August 12, 2011), which readers met with even greater approval (+232).

Last night same blogger adverted your blog ("Notes grumbling translator"), and it can be noted that it is a lot sad tutoshnih the audience: why, they say, not on Habrahabr writes this translator your notes about translations IT terminology?

But what hub would be possible on Habrahabr to publish and discuss such arguments? That's, you know, the main problem. It is clear that the terminology of Google and Yandex Antorix before could fairly criticize on Habrahabr only because the way turned up hubs the same name these companies. And could not happen. It seems to me, therefore, that on Habrahabr would not prevent a separate hub dedicated to urban terminology — and the terminology in General (and not only translation), because sometimes I want to raise the question not only about how to translate a particular term (with English or another language on Russian), but the question of how to call a particular it-the novelty of domestic origin (and just reasoning about "Yandex.Money" can serve as an example of this second option).

I must say also that Antorix in any case, not only on Habrahabr Amateur searches and discussions of the translation or of the term, bright and capacious, able to remember and nawazkot in mind. For example, recall how the translation of "megatek" for term multi-touch came up with Sergey Moskalenko in 2007 for the article "Ritual dances around iPhone" and on Habrahabr it popularized the first murr (March 2009), then I ([1], [2] etc.). Sometimes a hundred reviews causes one or the other, and of which at least half interesting.

That's why I want a separate hub where we can always talk or read about to call the Oculus Rift (helmet is it? glasses? something?), what impulse the name of the "NAS-mesh", what are the possible translations of the term "cross platform" or "hands-free" on Russian language, and why instead they stuck transliteration.

Therefore, the survey.

PS: according to the survey created a hub "the Terminology IT". Thank you for your support.
Article based on information from habrahabr.ru

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

ODBC Firebird, Postgresql, executing queries in Powershell

garage48 for the first time in Kiev!

The Ministry of communications wants to ban phones without GLONASS